Таблица званий армии Франции 1912 г.
(Armée française)
Таблица званий французской армии автором составлена на основе
первоисточника, а именно учебника подготовки подофицеров
(унтер-офицерского состава) пехоты и инженерных войск издания 1912-13
года. Учебник же в свою очередь ссылается на Устав (Règlement) от 25 мая 1910 г.
Следовательно таблица охватывает период 1910-1913 гг.
От автора. Если исходить из вторичных источников, то уже в 1914 году
в системе званий произошли некоторые изменения. В частности, вместо
званий капорель форье и сержант форье в них встречаются наименования капораль-шеф и сержант-шеф.
Таблица званий учебника не содержит деления
военнослужащих по категориям. Поэтому в приводимой ниже таблице это
деление указано на основе вторичных источников. Военнослужащие согласно
этих источников делились на следующие категории:
*Hommes du rang - рядовые.
*Sous officiers - подофицеры. Для нас
понятнее - унтер-офицерский состав.
*Officiers subalternes - субалтерн-офицеры.
Это младшие офицеры.
*Officiers supérieurs - высшие офицеры.
Это по нашему старшие офицеры
*Officiers généraux - главные офицеры. Это по нашему
генералы.
*Maréchaux - маршалы.
От автора. Автор придерживается концепции о невозможности перевода наименований
званий на другие языки. Во всех случаях это не перевод, а интерпретация,
иначе говоря, переиначивание званий в знакомые и привычные наименования званий. А
это всегда приводит к ошибкам и несуразностям. Особенно при переводе
текстов на другие языки. Например, мемуары известного немецкого летчика Г.У.Руделя. Там он неоднократно упоминает о
стрелках-радистах в звании гефрайтер (Gefraiter).
В англоязычном тексте переводчик переиначил
это звание в копорапа (сorporal). Ну, американцы
вообще всему и вся дают свои названия и наименования.
В России же,
некто Л.А.Игоревский, переводя книгу с
английского, называет их капралами,
не зная, что чина капрала в Вермахте не существовало, и
очевидно исходя из
того, что в русском языке встречается это
наименование чина.
В результате люди меня спрашивают: " В немецкой армии капрал был выше
ефрейтора или ниже, и какие у него были знаки различия?".
Или того лучше - инструктора, обучавшего Руделя в начале его службы
Игоревский называет "сержант флота". Отродясь в Кригсмарине не было
сержантов. Только мааты и боцмана.
Или вот есть звание во французской армии и поныне - adjudant,
которое все легко переиначивают в "адъютант", исходя
из написания этого слова, и не зная, что
адъютант это не звание, а должность, тогда как французский
adjudant (аджюдан) это старшее унтер-офицерское звание,
примерно равное по рангу современным российским прапорщикам. Или
что, мне переводить аджюдан - прапорщик, а шеф-аджюдан - старший
прапорщик? То-то французы удивятся, узнав, что у них в армии имеются
прапорщики.
Поэтому, в таблице я даю наименования званий на языке оригинала, давая
рядом его транскрипцию на русском.
Кодировку званий я даю, исходя из опять таки французского учебника, где указывается,
какие должности занимали военнослужащие того или иного звания. Должен
сказать, что кодировка примерная поскольку имеются определенные различия
в иерархии формирований.
Старшинство званий определялось не только местом того или иного
звания в таблице. При равных званиях старшим считался тот, кто имел
больший стаж службы в этом звании.
От автора. В нашей армии старшинство определяется
в первую очередь не званием, а
должностью. Старше считается тот, кто занимает более высокую должность
вне зависимости от звания. Например начальник штаба полка в звании
капитан (капитан Табакин. 322 мотострелковый полк 31 танковой дивизии.
1981 год) считается выше нежели, скажем, командир батальона в этом же
полку в звании подполковник поскольку должность начальника штаба полка
это более высокая должность. Разумеется, если офицеры из разных частей и не
знают кто какую должность занимает, то старше тот, кто выше по званию.
Кроме того, военнослужащие могли относиться к:
* L'armée active - собственно армия,
* L'armée territoriale - территориальная армия, иначе говоря, ополчение,
* La réserve -резерв.
При равных званиях всегда старше военнослужащих территориальной армии
и резерва считается военнослужащий армии или военнослужащий, получивший это
звание в армии, пусть даже теперь он служит в территориальной армии или
в резерве. И вне зависимости от звания военнослужащие территориальной
армии и резерва не имеют права приказывать военнослужащему армии
если на то не имеется предписания министерства обороны.
Например, даже генерал территориальной армии не может командовать даже
одним солдатом армии.
Пехота
Код |
Категория |
Наименования званий |
1а |
Hommes du rang
(Рядовые) |
Soldat de 2e classe (Сольда де дузьем класс) |
1b |
Soldat de 1re classe (Сольда де премьер класс) |
2a |
Сaporal
(Капораль)
|
2b |
Caporal fourrier
(Капораль форье)
|
3 |
Sous officiers
(Подофицеры) |
Sergent
(Сержант)
|
4 |
Sergent fourrier
(Сержант форье)
|
5 |
Sergent-major
(Сержант-мажо)
|
6a |
Aspirant
(Аспиран)
* |
6b |
Adjudant
(Аджюдан)
|
6c |
Adjudant-chef
(Аджюдан-шеф)
|
7 |
Officiers subalternes (Субалтерн-офицеры) |
Sous-lieutenant
(Со-леутенан)
|
8 |
Lieutenant
(Леутенан)
|
9 |
Capitane
(Капитэн)
|
10 |
Officiers supérieurs
(Высшие офицеры) |
Сhef de bataillon или Major
(Шеф де батальон или Мажо)**
|
11 |
Lieutenant-colonel
(Леутенан-колонель)
|
12 |
Colonel
(Колонель)
|
13 |
Officiers généraux
(Главные офицеры) |
Général de brigade
(Женераль де бригад)
|
14 |
Général de division
(Женераль де дивизион)
|
15 |
Général commandant le corps d'armée
(Женераль командан ле кор д`арме)
|
16 |
Général d'inspecter ce corps d'armée
(Женераль д`инспектор
се кор д`арме)
|
18 |
Maréchaux
(Маршалы) |
Maréchal de France (Марешаль
де Франсе). |
*Звание аспиран присваивается учащимся школ
подофицеров и офицерских училищ. При исполнении служебных обязанностей
(в порядке стажировки) в войсках эти учащиеся относятся по своим правам
к субалтерн-офицерам. Т.е. для сержант-мажо следующим
званием является звание аджюдан, т.е. минуя звание аспиран, которое как бы
выпадает из таблицы.
**Звание "шеф де батальон" имеет командир
батальона. В кавалерии это звание именуется как "шеф де демирегимент",
т.е. шеф половины полка. Звание "мажо" присваивается офицерам этого
ранга, не являющимися командирами.
Воинские звания от сольда де дузьем класс до аджюдан включительно
присваиваются приказом командира полка или отдельной части, имеющего
звание колонель.
Самое старшее звание среди подофицеров
(аджюдан-шеф) присваивается либо командиром корпуса, либо военным
министром. Это звание присваивается аджюданам, назначенным на
командирские должности
при невозможности укомплектовать должность офицером или если по
численности или характеру исполняемых задач подразделения назначение офицера
нецелесообразно.
На фото справа: сержант-мажо 125 пехотного полка в форме
обр.1912 г. На звание указывают два золотых галуна пришитые наискосок в нижней части
рукавов. Эполеты красной шерсти функции определителя званий не имеют.
Это просто декоративное украшение мундира. В этой форме французская
пехота выступила в поход с началом Первой Мировой войны. На форму
защитного цвета французы перейдут лишь летом 1915 года.
P.S. Если обратиться к системе воинских званий Русской Армии
XVIII века, то мы обнаруживаем явное влияние
французской системы званий на чины унтер-офицерского состава. В нашей армии
тоже имелись чины капрала, фурьера и сержанта. Правда у нас капрал не
относился к рядовым. Это был самый младший унтер-офицерский чин. Он командовал капральством (наименьшее
подразделение в армии численностью в 20-30 солдат). Если термин форье
во французской армии это приставка, означающая старшего капрала или
старшего сержанта, то в Русской Армии фурьер это был
унтер-офицер,
отвечающий за расквартирование роты или размещение на биваке.
Сентябрь 2017г.
Источники и литература
1 .Le Livre du grade d'infanterie.
Berger-levrault, éditeurs.
Paris, Nancy. 1912-1913.
2. Maginot-Panzerwerk 35-3. SAEP. Colmar-Ingersheim Depot. 1973.
3. Г.У.Рудель. Пилот "Штуки".
Центрполиграф. Москва. 2003г.
4. H.U.Rudel. Stuka Pilot. Podzun-Pallas-Verlag. Wölfersheim-Berstadt.1996.
5. Manuel du gradé d'infanterie.
Сharles-Lavauzelle & СIB.
Paris, Nancy. 1939
|