Таблица званий
Сил Самообороны Японии
() 1999г.
Воено-Морской Флот()
Японии после окончания Второй Мировой войны
как стране-агрессору, проигравшей войну, по
условиям капитуляции запрещалось иметь
Вооруженные Силы. Отказ Японии от войны, как
средства решения международных проблем был
закреплен в послевоенной конституции страны.
Однако в условиях развертывания так называемой
"холодной войны" США и их союзникам по блоку
NATO было выгодно иметь вблизи восточных границ
СССР военный противовес. Поэтому воссоздание
Вооруженных Сил Японии в послевоенные годы
трактовалось как создание средств защиты от
агрессивного коммунистического блока СССР и
Китая. Так родилось название - Силы Самообороны
Японии.
Наиболее характерным для японский флотской
системы званий является то, что в каждой
категории по три одинаковых наименования званий,
отличающиеся только порядковым номером.
Например в категории матросов звания идут в
следующем порядке (в очень и очень вольном
переводе) - Третий матрос, Второй матрос, Первый
матрос, Старшийматрос. В категории старшин
-Третий низшийкомандир, Второй низшийкомандир,
Первый низшийкомандир Старший низшийкомандир
(да простят меня филологи за столь вольное
обращение с руссскими словами!).
Вторым характерным отличием японской системы
званий является большая, как нигде больше,
развитость матросских званий. Их четыре.
Матросы свои звания получают в зависимости от
срока службы, квалификации, старания.
Старшинских званий, как ни странно, как и в
российском флоте, четыре. Кто хочет, может
однозначно их сравнивать.
Одно звание "Дзюн кай" можно отнести к
нашим мичманам (или, если угодно, к американским
уорент-офицерам).
Число званий офицеров как младших, так и
старших одинаково с российским флотом (если
выбросить звание младшего лейтенанта), а вот
адмиральских званий всего два. С какими
российскими адмиральскими званиями их
сравнивать - решайте сами.
"Нихон Кайдзё Дзиэтай"- это не звание, а
должность, примерно означающая
"Главнокомандующий Военно-Морским Флотом".
Хотя он носит четыре звезды на погонах, но носит
их только пока находится на этой должности.
Код |
Категория |
Наименования званий |
1а |
? (Матросы) |
(Санто кайси) |
1б |
(Нито кайси) |
1в |
(Итто кайси) |
2 |
(Кайситё) |
3а |
? (Старшины) |
(Санто кайсо) |
3б |
(Нито кайсо) |
4 |
(Итто кайсо) |
5 |
(Кайсотё) |
6 |
?(Мичманы) |
(Дзюн кай) |
7 |
?(Младшие офицеры) |
(Санто кайи) |
8 |
(Нито кайи) |
9 |
(Итто кайи) |
10 |
?(Старшие офицеры) |
(Санто кайса) |
11 |
(Нито кайса) |
12 |
(Итто кайса) |
13 |
?(Адмиралы) |
(Кайсёхо) |
14 |
(Кайсё) |
17 |
(Нихон Кайдзё Дзиэтай) |
* Подробнее о кодировке званий читайте здесь.
От автора. Уже слышу снова критику ,
мол:"Ну что это за выкрутасы - писать звания
иероглифами, которые никто, все равно не
прочитает. И что это за звания, всякие там "кайсо"
да "кайи".
Действительно, малопонятно и
труднозапоминаемо. Но, но, но. Нет в японском
флоте звания "Энсин" как мы часто читаем в
литературе о войне на Тихом океане. Нет! И нет там
звания "Лейтенант". А есть звание "Санто кайи".
Скажете, что можно вместо "санто кайи"
написать "лейтенант". А вы полагаете, что не
будет путаницы? Кстати, в шкале званий
американского флота флотский лейтенант по
своему рангу равен армейскому капитану, а
флотский капитан равен армейскому полковнику.
Американские авторы переводят японские флотские
звания на свой манер (например, "Итто кайи"
как "lieutenant"), а наши переводчики так и
переводят "lieutenant" как лейтенант нимало не
задумываясь, что американский флотский
лейтенант соответствует нашему
капитан-лейтенанту. В результате таких, с
позволения сказать, вольных переводов звания
японских офицеров понижаются сразу аж на две
ступени. Прямо как в детской игре "испорченный
телефон". Нет уж. Так и надо писать - "Итто-кайи....",
а внизу в сносках пояснять "..офицерское звание
в японском флоте примерно равное советскому
званию капитан-лейтенант..."
Ну а иероглифы для тех, кто может подтащить к
монитору японца, попросить его прочитать
наименования званий так, как это звучит по
японски, и убедиться, что я не слишком наврал в
транслитерации японских званий. Впрочем, если я
наврал, то граждан японцев, знающих русский язык,
прошу меня поправить. Мой E-mail -
tewton@emts.ru
30 марта 2001 года с любезной помощью товарищей,
знающих японский язык я внес исправления и
теперь звучание японских званий стало гораздо
ближе к оригиналу, хотя прошу не забывать, что
звуковой ряд русского и японского языков весьма
различны и однозначно точно передать звучание
так, как это исходит из уст настоящего японца
невозможно. |