Таблицы воинских званий
Армия Соединенных Штатов Америки
(US Army)
От автора. Автор придерживается концепции о
невозможности перевода иностранных воинских
званий на русский язык. Поэтому наименования
званий в таблице даны на языке оригинала, т.е. на
английском языке. Автор не счел возможным
переводить на русский язык наименования
категорий американских военнослужащих, т.к любой
перевод будет звучать некорректно. Пусть каждый
переводит так, как он понимает. Рядом в скобках
дается транскрипция, т.е. как это звучит
по-русски. Для тех, кто хочет знать, какому званию
в Российской Армии соответствует то или иное
звание американской армии отсылаю к кодировке
званий. Звания с одинаковым кодом можно примерно
считать соответствующими друг другу. Точного
соответствия званий нет и быть не может, т.к.
например, в категории прапорщиков
(уорент-офицеров) у нас всего два звания, а в
американской армии - пять, в категории младших
офицеров у нас четыре звания, а у американцев три;
сержантов у нас четыре, а у американцев шесть.
В отличие от таблиц званий Российской армии в
данной таблице включена колонка под
названием Pay grades. Примерно перевод звучит так -
"Ранг оплаты" или "Код звания". Это
нечто вроде существовавшей в Красной Армии в
1924-1935 годах системы "Служебных категорий". В
чем то система Pay grades перекликается с
предлагаемой автором системы кодировки для
обеспечения возможности сравнения званий. Во
всяком случае Pay grades создает определенные
удобства для финансовой, вещевой и
продовольственных служб. В приказах и
инструкциях вместо "... младшим офицерам
выдается..., а если младший офицер занимает
должность..., то ему выдавать.... как старшим
офицерам...", можно писать коротко "....
выдавать офицерам от O1 по О9 включительно".
Вооруженные силы США состоят из четырех
основных составляющих - армия (US Army), флот (US Navy),
авиация (US Air Force) и морская пехота (US Marine Corps). В
каждом из этих основных видов вооруженных сил
своя собственная система званий. В данной
таблице приводятся звания только армии.
Система званий армии США имеет ряд
особенностей. Прежде всего, это развитая
категория сержантского состава. Эта категория
имеет шесть званий. Причем Command sergeant major
(Команд саджант мейджа), и Sergeant major of the Army (Саджант
мейджа оф тзе ами ) являются скорее должностями,
нежели званиями. Эти сержанты являются
начальниками всех сержантов и одновременно их
представителями в высшем руководстве
вооруженных сил, защитниками интересов всех
подчиненных сержантов. В вольном переводе его
звание звучит так - "Главный сержант".
Имеются: а)главный сержант командования
(имеется по одному в каждом роде войск и в каждом
крупном воинском объединении(армия, корпус и
т.п.); б) главный сержант армии (имеется один при
Комитете начальников штабов).
Для офицеров и генералов в армии США существует
своеобразная система двойных званий. Каждый из
них имеет два звания - постоянное и временное.
Постоянное звание это звание так же как и в нашей
армии. Временное звание обязательно
соответствует занимаемой должности.
Например, и в США и в России звание капитан
соответствует должности командира роты. При
назначении в России на должность командира роты
лейтенанта, он так и будет ходить в звании
лейтенанта, пока по выслуге лет ему не подойдет
время получать звание старшего лейтенанта, затем
капитана. В США же при назначении второго
лейтенанта на должность командира роты ему сразу
же будет присвоено временное звание капитан, а
его постоянное звание так и будет - второй
лейтенант. По выслуге лет он получит звание
первый лейтенант, затем капитан. Пока временное и
постоянное звание не совпадут.
В одной книге (мемуары генерала Гамильтона)
описывается как он, будучи сержантом, во время
Первой Мировой войны очень быстро продвинулся до
должности начальника штаба пехотного батальона
и получил временное звание майор. Его постоянное
звание к концу войны дошло только до второго
лейтенанта. Когда после войны армию сократили и
его поставили командовать взводом, то ему
пришлось менять знаки различия майора на знаки
различия лейтенанта.
Высшее постоянное звание в армии США - Major- general
(Мейджа-дженерал). Все остальные генеральские
звания временные, т.е. генерал стоит на
соответствующей должности. Звание General of the Army
присваивается только во время войны
В США не принято, чтобы младшие обращались к
старшим по званию. Ко всем старшим по званию
военнослужащим младшие обращаются одинаково - sir
(сэр), к женщинам - mam (мэм). Старшие к младшим
обращаются или по имени или же по званию. Причем
ко всем военнослужащим категории "солдаты"
обращаются - soldier (солдже), ко всем сержантам и
уорент-офицерам - sergeant (саджант), ко всем младшим
офицерам - lieutenant (лефтенент), ко всем старшим
офицерам - colonel (кёнел), ко всем генералам - general
(дженерал). Примерно также обращаются ко всем
военнослужащим и гражданские лица, причем, если
хотят подчеркнуть уважительность, близость, то
обращаются - My general (Май дженерал).
Код |
Категория |
Pay grades |
Наименование звания
[Сокр.наим. звания] |
0 |
Enlisted |
E1 |
Private (Прайвит) |
1а |
E2 |
Private (Прайвит) [PV2] |
1б |
E3 |
Private first class (Прайвит фёрст класс)
[PFS] |
2a |
E4 |
Сorporal (Корпорал) [CPL]
или
Specialist (Специалист) [SPC] |
2б |
Noncommissioned officers |
E5 |
Sergeant (Саджант) [SGT] |
3 |
E6 |
Staff sergeant (Стафф саджант) [SSG] |
4 |
E7 |
Sergeant first class (Саджант ферст
класс)[SFС] |
5а |
E8 |
Master sergeant (Масте саджант)[MSG]
или
First sergeant (Фёрст саджант) [ISG] |
5б |
E9 |
Sergeant major (Саджант мейджер) [SGM]
или
Command sergeant major (Команд саджант мейджер) [CSM] |
5в |
E9 |
Sergeant major of the Army (Саджант мейджер оф
тзе Ами) [SMA] |
6а |
Warrant officers |
W1 |
Warrant officer 1 ( Уорент оффисе уан) {WO1] |
6б |
W2 |
Chief warrant officer 2 (Чиф уорент оффисе
ту) [CW2] |
6в |
W3 |
Chief warrant officer 3 (Чиф уорент оффисе
сри) [CW3] |
6г |
W4 |
Chief warrant officer 4(Чиф уорент оффисе
фо) [CW4] |
6д |
W5 |
Chief warrant officer 5 (Чиф уорент оффисе
фиф) [CW5]
или
Master warrant officer 4 (Мастэ уорент оффисе фо) [MW4] |
7 |
Сompany grade officers |
O1 |
Second lieutenant (Секонд лефтенент) [LT2] |
8 |
O2 |
First lieutenant (Фёрст лютенент) [LT1] |
9 |
O3 |
Сaptain (Кэптен) [CPT] |
10 |
Field grade officers |
O4 |
Major (Мейджер) [MAJ] |
11 |
O5 |
Lieutenant colonel (Лютенент кёнел) [LTC] |
12 |
O6 |
Сolonel (Кёнел) {COL] |
13 |
General officers |
O7 |
Brigadier General (Бригадир дженерал) [BG] |
14 |
O8 |
Major General (Мэйджер дженерал) [MG] |
15 |
O9 |
Lieutenant General (Лютенент дженерал) [LTG] |
16 |
O10 |
General (Дженерал) [GEN] |
17 |
- |
General of the Army (Дженерал оф тзе ами) |
* Подробнее о кодировке званий читайте здесь.
Учащиеся единственного в стране офицерского
училища армии West Point (Вест Пойнт) из числа
гражданской молодежи носят звание Cadet (Кадет). Это
звание стоит вне таблицы и скорее является
условным термином, чем званием. |