sheet_top.gif (1326 bytes)

Таблицы званий Германского Вермахта (Die Wehrmacht) 1943г.

Военная Авиация (Die Luftwaffe)

Лица, исполнявшие служебные обязанности в   Военной Авиации, как и в Армии, делились на две группы - военнослужащие (Soldaten) и военные чиновники (Wehrmachtbeamten).

Военнослужащие (Soldaten).

                                                          Звания рядового состава.

Рядовые в  Военной Авиации  в отличие от Армии вне зависимости от специальности или должности именовались одинаково - флигер.

От автора. Многие затрудняются перевести это слово на русский. В большинстве словарей оно переводится как "летчик". В некоторых словарях обобщенно - "авиатор".  Допустим. Будем писать  в русском языке это звание как "авиатор"?
Ну а  как объяснить, что, например, в дивизии "Герман Геринг" солдаты стрелковой роты, которые никакого прямого  отношения к авиации не имеют,  тоже именуются "флигер"? И рядовые в зенитной артиллерии тоже флигеры, хотя полагать их авиаторами трудно. Скорее это антиавиаторы.
А не надо ничего переводить. Просто знать, что слово флигер обозначает рядового солдата  в Военной Авиации.
Звания, по моему мнению вообще не переводятся на иные языки. Тот, кто полагает, что это не так - пусть попытается перевести на английский незамысловатое звание - "красноармеец Петров". В словарях часто перевод дают такой - Red Army man Petrov. Ну а теперь обратно, что получается, особенно, если человек отлично знает английский, но не очень знает системы званий? Получается "Человек Красной Армии Петров". Так какое звание носит   Петров? Ведь из перевода ясно только одно -   Петров служит в Красной Армии.

С тем, как искажаются при переводах звания, и к какой это приводит путанице, встречаемся очень часто. Например, с немецкого на английский звание "гефрайтер" американские переводчики мемуаров немецких генералов переводят как "капрал" или как "рядовой 1-го класса". Американцы вообще не приемлют иных наименований званий, кроме собственных.
Ну а когда эти мемуары переводятся уже с английского на русский, то выходит, что в Вермахте существовали и капралы, и рядовые 1-го класса. И неискушенный читатель верит в эту ерунду. Тем более, что звание капрал в XVIII веке пришло в Россию как раз из Германии. Было у них в стародавние времена такое звание.

Полагаю, что звания нужно приводить в книгах без перевода, хотя и своими буквами. А для верного понимания в сноске или в скобках пояснять, например, "Фельдвебель - звание в немецкой армии примерно равное старшине".

Код* Категория Наименования званий
1 Mannschaften
(Рядовые)
Flieger (Флигер)
1 Fahnenjunker (Фаненюнкер)*
Gefreiter (Гефрайтер)
Fahnenjunker-Gefreiter (Фаненюнкер-гефрайтер)**
Obergefreiter (Обергефрайтер)
Hauptgefreiter (Гауптгефрайтер)

*Фаненюнкер это учащийся начального периода обучения в офицерском училище. Он находится на положении рядового солдата.
**Фаненюнкер-гефрайтер это учащийся офицерского училища, который закончил период службы в качестве рядового (практическое обучение в войсках) и проходит обучение в училище и в войсках  обязанностям унтер-офицера.

                                                    Звания унтер-офицерского состава.

Звания унтер-офицерского состава зависели от специальности или  круга служебных обязанностей.

Руководящий состав во всех родах оружия Военной Авиации

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere ohne Portpee
(Унтер-офицеры без портупеи)
Unteroffizier (Унтерофицир)
Fahnenjunker-Unteroffizier (Фаненюнкер-унтерофицир)
Unterfeldwebel (Унтерфельдвебель)
Faehnrich (Фёнрих)*
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Feldwebel (Фельдвебель)
Fahnenjunker-Feldwebel (Фаненюнкер-фельдвебель)**
Oberfeldwebel (Оберфельдвебель)
Oberfaehnrich (Оберфёнрих)***
5 Stabsfeldwebel (Штабсфельдвебель)

*Фёнрих это учащийся офицерского училища, который закончил период службы в качестве унтер-офицера проходит обучение в училище и в войсках  офицерским обязанностям. Это звание предусмотрено только для мирного времени и считается высшим званием среди унтер-офицеров без портупеи.

**Фаненюнкер-фельдвебель это тоже  это учащийся офицерского училища, который закончил период службы в качестве унтер-офицера и проходит обучение в училище и в войсках  офицерским обязанностям. Это звание предусмотрено только для  военного  времени и считается равным званию фельдвебеля.

***Оберфёнрих это выпускник офицерского училища, исполняющий должность офицера и ожидающий присвоения звания лёйтнант. Это звание предусмотрено только для мирного времени. 

Специалисты кузнецы.

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Beschlagmeister (Бешлагмайстер)
Oberbeschlagmeister (Обербешлагмайстер)
5 Stabsbeschlagmeister (Штабсбешлагмайстер)

Специалисты  пиротехнической службы (боеприпасы, взрывчатка).

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Feuerwerker (Файерверкер)
Oberfeuerwerker  (Оберфайерверкер)
5 Stabsfeuerwerker  (Штабсфайерверкер)

Специалисты складской службы.

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Schirrmeister (Ширрмайстер)
Oberschirrmeister  (Оберширрмайстер)
5 Stabsschirrmeister (Штабсширрмайстер)

Специалисты связи.

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Funkmeister (Функмайстер)
Oberfunkmeister  (Оберфункмайстер)
5 Stabsfunkmeister (Штабсфункмайстер)

Специалисты голубинной почты.

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Brieftaubenmeister (Брифтаубенмайстер)
Oberbrieftaubenmeister  (Обербрифтаубенмайстер)
5 Stabsbrieftaubenmeister  (Штабсбрифтаубенмайстер)

Специалисты долговременной фортификации.

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Festungwerkmeister  (Фестунгверкмайстер)
Oberfestungwerkmeister  (Оберфестурнгверкмайстер)

Инструкторы по ковке лошадей.

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Hufbeschlaglehrmeister  (Хуфбешлаглермайстер)
Oberрufbeschlaglehrmeister    (Оберхуфбешлаглермайстер)

Медики.

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Unterartz (Унтерартц)

Ветеринары.

Код* Категория Наименования званий
Unteroffiziere mit  Portpee
(Унтер-офицеры с портупеей)
Unterveterinaer (Унтерветеринёр)

Иных званий унтер-офицерского состава в   Военной Авиации в 1943 году не существовало.

                                                  

                                                     Звания офицерского состава.

Код* Категория Наименования званий
7 Leutnante
(Лейтенанты)
Leutnant (Лёйтнант)
8 Oberleutnant (Оберлёйтнант)
9 Hauptleute und Rittmeister
(Главные руководители и ротмистры)
Hauptmann (Гауптманн)
10 Stabsoffizire
(Штабс-офицеры)
Major (Майор)
11 Oberstleutnant (Оберстлёйтнант)
12 Oberst (Оберст)
14 Generale
Генералы)
Generalmajor (Генеральмайор)
15 General-eutnant (Генеральлёйтнант)
16 General  (Генераль)
17 Generaloberst (Генеральоберст)
18 Generalfeldmarschall (Генеральфельдмаршаль)

В большинстве источников, в которых упоминаются звания генералов Люфтваффе,  к двум званиям, обычно добавляют "...der Fliger". Т.е. - General der Fliger   (Генераль der Fliger ) и Generalfeldmarschall der Flieger (Генеральфельдмаршаль дер Флигер).
Однако в Справочнике 1943 года этих добавок нет. Как и звания Reichsmarschal der Grossdeotshes Reich .(Рейхсмаршаль дер Гросседойче Рейх), которое носил Г.Геринг.
Также в Справочнике не указаны звания инженерно-технического   состава авиации.

Почему так, автор объяснить затрудняется. Возможно, что звание Геринга стояло вне всех шкал званий и было сугубо персональным. А Геринг просто носил  форму Люфтваффе с придуманными им же знаками различия.
Также возможно, что к 1943 году отдельная шкала званий инженерно-технического состава авиации была отменена и они стали носить общие звания.
Но это уже мои домыслы.

Медицинская служба.

Код* Категория Наименования званий
7 Leutnante
(Лейтенанты)
Assistenzartz (Ассистенцартц)
8 Oberartz (Оберартц)
9 Hauptleute und Rittmeister
(Главные руководители и ротмистры)
Stabsartz (Штабсартц)
10 Stabsoffizire
(Штабс-офицеры)
Oberstabsartz (Оберштабсартц)
11 Oberfeldartz (Оберфельдартц)
12 Oberstartz (Оберстартц)
14 Generale
Генералы)
Generalartz (Генеральартц)
15 Generalstabsartz (Генеральштабсартц)
16 Generaloberstabsartz (Генеральоберштабсартц)

Эти звания носят только врачи, которые в медицинских учреждениях и частях наделены были командирскими правами и функциями, включая дисциплинарные права. Фармацевты, аптекари и иные специалисты медицинского профиля относились не к военнослужащим, а к военным чиновникам.

Ветеринарная служба.

Код* Категория Наименования званий
7 Leutnante
(Лейтенанты)
Veterinaer (Ветеринёр)
8 Oberveterinaer (Оберветеринёр)
9 Hauptleute und Rittmeister
(Главные руководители и ротмистры)
Stabsveterinaer  (Штабсветеринёр)
10 Stabsoffizire
(Штабс-офицеры)
Oberstabsveterinaer  (Оберштабсветеринёр)
11 Oberfeldveterinaer  (Оберфельдветеринёр)
12 Oberstveterinaer  (Оберстветеринёр)
14 Generale
Генералы)
Generalveterinaer  (Генеральветеринёр)
15 Generalstabsveterinaer  (Генеральштабсветеринёр)
16 Generaloberstabsveterinaer  (Генеральоберштабсветеринёр)

Эти звания носят только ветеринарные врачи, которые в ветеринарных  учреждениях и частях наделены были командирскими правами и функциями, включая дисциплинарные права. Иные специалисты ветеринарного профиля относились не к военнослужащим, а к военным чиновникам.

Оркестровая  служба.

Общепринято считать, что руководящий состав оркестров и вообще всей оркестровой службы относился к особой категории военных чиновников. Однако, это не так. В 1943 году они относились к военнослужащим, хотя их служебные отношения с остальными офицерами имели определенные особенности. Так, начальниками по отношению к офицерам оркестровой службы считались офицеры более высокой категории. Т.е. начальниками по отношению к дирижерам, относившимся к категории лейтенантов были все штабс-офицеры и выше, а к к музыкантским начальникам штабс-офицерского ранга все генералы. Но ни один офицер оркестровой   службы, даже самый высший  не являлся начальником по отношению к остальным офицерам даже имеющим звание лёйтнант.

Код* Категория Наименования званий
7 Leutnante
(Лейтенанты)
Muzikmeister (Мюзикмайстер)
8 Obetmuzikmeister (Оберюзикмайстер)
9 Hauptleute und Rittmeister
(Главные руководители и ротмистры)
Stabsmuzikmeister (Штабсмюзикмайстер)
10 Stabsoffizire
(Штабс-офицеры)
Musikinspiczent (Мюзикинспициент)
11 Obermusikinspiczent (Обермюзикинспициент)

Мюзикмайстеры  являлись дирижерами оркестров. Звание обермюзикинспициент приравненное к званию подполковника, носил один единственный человек в Вермахте -начальник всей оркестровой службы. А звание мюзикинспициент, приравненное к званию майора,  носил начальник оркестровой службы  Военной Авиации.

 

Источники и литература

1.F.Altrichter. Der Rezerveoffizier. Verlag von E.S.Mittler & Sohn. Berlin. 1943
2.П.Липатов. Luftwaffe Обмундирование, знаки различия, снаряжение и оружие Военно-воздушных сил Германии 1935-1945. Рейтар. Москва. 1996г.


Главная страница

Униформа и знаки различия

Воинские звания

Тактика

Инженерные войска

Из военной истории, науки, практики

Фортификация



Авторы

Ссылки

Rambler's Top100 TopList