Таблицы званий Германского Вермахта (Die Wehrmacht)
1935-45гг.
Предисловие
Вооруженные Силы Германии (Die Wehrmacht) в
рассматриваемый период состояли из достаточно
самостоятельных в военном, административном и
хозяйственном отношении составляющих :
-Сухопутные войска (Das Heer);
-Военно-воздушные силы (Die Luftwaffe);
-Военно-морской флот (Die Krigsmarine);
-Войска СС (Waffen SS).
Войска СС входили в состав Вермахта только
оперативно и подчинялись OKW (Верховному штабу
Вермахта) только в той мере, какую определял
Райхсфюрер СС Г.Гиммлер.
При рассмотрении системы званий Германского
Вермахта следует иметь в виду следующие моменты:
1.Каждая из четырех составляющих Вермахта имела
свою собственную систему воинских званий,
значительно отличающуюся от трех других.
2. Каждая составляющая не имела единой системы
воинских званий. В каждом роде войск, службе
имелись свои собственные наименования званий.
3. Все лица, входившие в состав данного рода
войск, делились на две основные группы: а)
собственно военнослужащие; б) военные чиновники.
Наименования званий военнослужащих и военных
чиновников различались между собой очень
значительно.
4. Военные чиновники делились на три основные
группы, каждая из которых имела свои собственные
звания: а) собственно военные чиновники; б)
военные музыканты; в) военные священники.
5. Учащиеся офицерских училищ имели свои
собственные звания.
6. Единого звания для рядовых солдат в Вермахте
подобно Красной Армии (красноармеец,
краснофлотец, рядовой) не существовало даже
внутри рода войск. Рядовые солдаты именовались
по своей специальности, должности, а немецкое
слово "Der Soldat" просто собирательное
название.
Кроме того, автор придерживается концепции о
невозможности перевода воинских званий на иные
языки. Абсолютно во всех случаях перевод званий
оказывается некорректным. Например, в Вермахте
имеется звание "Oberleutnant". В отечественной
литературе его почему-то переводят как "Обер
лейтенант" или "Обер-лейтенант". Но в
немецком написании этого звания нет апострофа, и
оно пишется цельным словом! И звучит это звание
как "Оберлёйтнант". Если уж переводить на
русский то как "Старший лейтенант", вернее
"Старшийлейтенант".Но в русском языке не
принято соединять два слова в одно, и такой
перевод некорректен. Кроме того, немецкое слово
"Ober" имеет несколько значений: старший,
главный, высший, верховный, официант, служитель,
верхний ( в зависимости от контекста). Да и
приравнивать Oberleutnant к старшему лейтенанту тоже
некорректно. В Вермахте две ступени этого звания
- Leutnant и Oberleutnant, а в Красной армии три - младший
лейтенант, лейтенант и старший лейтенант. Так что
получается, что Oberleutnant следует переводить как
"лейтенант-старший лейтенант". А сие также
некорректно. Поэтому в таблицах званий Вермахта
автор дает наименования званий на немецком
языке, а в скобках дает транскрипцию (звучание
слова) русскими буквами.
Далее, деление служащих на категории в Вермахте
отличается от деления в Красной (Советской)
Армии. У нас самая низшая категория
военнослужащих называется "Рядовой состав
(солдаты)" В Вермахте они называются
"Mannschaften". Однозначно перевести это слово
вообще невозможно. Примерно - "Члены
команды". Поэтому в таблицах Вермахта автор
оставляет это слово вовсе без перевода.
Следующая категория у нас называется "Младший
командный и начальствующий состав (в современной
армии - сержантский состав)". В Вермахте эта
категория разделена на две: " Unteroffiziere" и "
Unteroffiziere mit dem Riemen". Дословно можно перевести как
"Подофицеры (младшие офицеры)" и
"Подофицеры (младшие офицеры) с портупеями".
Корректен ли подобный перевод? Вольный перевод:
"Сержанты" и "Старшины". Однако и такой
перевод некорректен. Поэтому наименования этих
категорий автор также оставляет без перевода.
О военных чиновниках. В войсках СС военных
чиновников не было, там все должности исполняли
члены СС. Военные чиновники армии, авиации и
флота носили военную форму, погоны, петлицы и
внешне отличались от военнослужащих только
расцветками петлиц и погон. В правовом отношении
они мало чем отличались от военнослужащих, разве
только тем, что военный чиновник любого ранга не
мог отдавать приказы военнослужащим. Особыми
категориями военных чиновников были военные
музыканты и военные священники. К собственно
военным чиновникам относили сотрудников
следующих служб: ветеринарная служба,
канцелярские работники от штаба корпуса и выше,
военные комендатуры, архивы, метеослужба,
продовольственная, вещевая, квартирная, фуражная
службы, военные суды, военные юристы, финансовая
служба, фармацевтическая служба, служба
регистрации, служба конезапаса, технические
службы, полевая почта, служба набора и подготовки
рекрутов.
Медицинская служба относилась к боевым родам
войск и все медики, кроме фармацевтов считались
чистыми военнослужащими наравне с пехотинцами.
танкистами, артиллеристами. саперами, связистами
и т.п. |